Translation software: Get Dragon NaturallySpeaking 11 for free or $20 (Premium) with rebates

Sorry, this entry is only available in Spanish. One of the pieces of software I find most useful when I translate is Dragon NaturallySpeaking. I’ve been using it for years since version 9 or 10. It allows me to dictate with a high accuracy and flexibility, avoiding potential typos and misspellings. It also helps me[…]

July discount: SDL Trados Studio online training starting at $53.00 each

Sorry, this entry is only available in Spanish. I’m happy to announce that beginning in July, I’m going to start with the online training courses of SDL Studio 2009/2011 for translators. Each session lasts 3 hours and was designed by SDL for users of each level: Getting Started, Intermediate and Advanced. Only in July, I[…]

25% off AIT software – Including Translation Office 3000

Sorry, this entry is only available in Spanish. Translation Office 3000 is the best accounting tool for freelancer in the market. But TO3000 is not only good to keep the books and to create invoices, the software can also manage clients, projects and so much more. I personally have been using TO3000 for years and[…]

25% de descuento en los programas de AIT, incluyendo Translation Office 3000

Sorry, this entry is only available in Spanish. Translation Office 3000 es el mejor programa de administración para traductores. TO3000 no sólo sirve para llevar la contabilidad y crear facturas; el programa también puede adminstrar los clientes, los proyectos y mucho más. Yo personalmente llevo usando TO3000 por años y definitivamente ha valido la pena[…]

Cambios ortográficos de la Real Academia Española: ‘solo’, ‘este’, ‘ye’, ‘guion’

Sorry, this entry is only available in Spanish. La Real Academia Española ha anunciado la incorporación de nuevas reglas en la próxima edición de la Ortografía de la Real Academia Española, a publicarse a fines de este año. El objetivo de estos cambios es hacer la ortografía española “razonada y exhaustiva pero simple y legible”,[…]

Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files

Sorry, this entry is only available in Spanish.

This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (like SDL Trados unclean Word files) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the translation. The QA Check can find potential errors and issues like missing or partially missing translations, inconsistent translations, multiple dots or spaces, etc. The tool will produce an report with a list of all the issues found. The list is interactive so clicking on the report item will jump to the respective segment where the issue was found. The files can be corrected directly from SDL Edit (included in the Trados Suite) and saved as an unclean file.

Click for the video tutorial and a simple list of 10 steps.

DRAE and RAE’s DPD results just one letter away with Firefox’s Quicksearches/Smart Keywords

Sorry, this entry is only available in Spanish.

A few months ago, I wrote an article about Firefox for translators (Internet & Applications for Translators). In the article, I mentioned that one of my favorite Firefox features was Quick Searches. Firefox renamed this feature to Smart Keywords but the functionality remains the same.

Here’s what I wrote then:


By far one of the best Firefox features. Quicksearches allows the user to assign keywords shortcuts in order to perform searches, so instead of opening a web site, type the term and click on Search, Go, etc, the query can be done directly from the address Toolbar. For instance, instead of going to the KudoZ page, entering the term I’m looking for and hit search, I just type ‘kz [whatever term I’m looking for]’ and the page is automatically directed to the results. It saves a lot of time. In order to create a Quick Search entry, place the cursor on the search field, right-click and select ‘Add keyword for this search’, the keyword is bookmarked. Tip: By default, the Quicksearch Bookmark is stored with the rest of the Bookmark, but I prefer to store it in a folder named Quicksearches to keep them organized.

Some of my Quicksearches are: the Blue Board – bb, KudoZ – kz, Word Reference English to Spanish – ws, WordReference Spanish to English – wd, Acronym Finder – a, DRAE – e, hesaurus – t, etc. The key is to use a keyword that is going to be easier to remember.

I thought of this feature when I read a post on Twitter about a website where the results from both the DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) and RAE’s DPD (Diccionario panhispánico de dudas) can be brought up using one single search via the Academia Costarricense de la Lengua. The post was originally twittered by Elizabeth Sánchez and later by Pablo Muñoz Sánchez. The original post (and link) can be found here: Buscar palabras en el DRAE y en el DPD al mismo tiempo (thanks Elizabeth).

Additionally, the cursor can be positioned automatically in the URL bar using a simple shortcut: CTRL+L. In my case, my Smart Keyword is ‘r’, so now I only have to press CTRL+L and r plus the term I’m looking for and that’s it.

Click for a screenshot